Что такое анапест?

 Анапест – это стихотворный метр, который образуется трёхсложными стопами, где вслед за двумя неударными слогами располагается ударный слог.

 

 Как рифмуется лимерик?

 Традиционный лимерик рифмуется по схеме aabba, то есть рифмуются 1,2,5 строки, имеющие три ударения, и 3,4 укороченные строки, имеющие всего два ударения.

 Кто иллюстрировал нонсенсы Э. Лира?

   Поэт иллюстрировал свои книги сам. Вы можете познакомиться с некоторыми рисунками Э. Лира.

 

 Кто продолжил традиции Лира?

  Продолжателями традиций Э. Лира стали Льюис Кэрролл – автор любимых детских сказок « Алиса в стране чудес», «Алиса в Зазеркалье»; Честертон, Нэш. Небольшую, но весьма остроумную лепту в создание лимериков внесли  Киплинг и Голсуорси. Но большинство лимериков создано неизвестными авторами. Такие лимерики считают традиционными, фольклорными. Детские стихи  «нелепости-скоморошины» петербургского  поэта Хармса очень близки лимерикам Э. Лира по своему духу.

 

 Популярны ли лимерики  наше время?

Пик популярности лимериков приходится на первую половину 20 века. Начало 21-го века можно считать возрождением огромного интереса к этому жанру поэзии нонсенса. Сейчас лимерики популярны не только в англоязычных странах, но и во всём мире, где изучают английский язык. Конкурсы на сочинение лимериков проводятся  в учебных заведениях и в периодических изданиях под рубриками «Лимерик года».

 

Легко ли перевести лимерик?

  Перевести лимерик близко к тексту оригинала очень трудно, поэтому при переводе часто приходится изменять имена персонажей, «географию» их обитания и даже суть лимерика. В результате у русского переводчика иногда получается фантазия на тему английского лимерика.

              Послушайте лимерик Э. Лира и два варианта перевода Кузьминой и Монаховой:

                             

                              There was an old man from Eire,

                              Who stuck his feet in the fire.

                              Although he got burnt,

                              He never learnt

                              It was quite the wrong way to get drier.

                             

                              В Ирландии как-то старец

                              Обжёг нечаянно палец.

                              Сушил он носок,

                              Когда тот промок,

                              Да забыл, что нога в нём осталась.

 

                            

                              В Ирландии как-то старик

                              Решил просушить свой парик.

                              Камин растопил,

                              А парик снять забыл…

                              В парике похоронен старик.

 

   Ещё один лимерик Э. Лира и переводы Б. Архипцева и М. Фрейдкина:

                            

                            There was an Old Man with a nose,
                            Who said, 'If you choose to suppose,
                            That my nose is too long,
                            You are certainly wrong!'
                            That remarkable Man with a nose.

 

 

 

 

 

                            Рек старик с выдающимся носом:
                            «Если вы зададитесь вопросом,
                             Не велик ли мой нос, –
                             Это глупый вопрос!
                             Так оставьте его под вопросом».

 

                             Длинноносый старик из Литвы
                             Говорил: «Если скажете вы,
                             Что мой нос длинноват,
                             В чем же я виноват –
                             Ведь не я так считаю, а вы!»

 

                            

 А вот ещё лимерик Э.Лира и перевод, выполненный Д. Ковалевским:     

 

                  There was a Young Lady whose bonnet,
                  Came untied when the birds sate upon it;

But she said: 'I don't care!

All the birds in the air
         Are welcome to sit on my bonnet!'

 

 

 

 

        Была леди младая, чью шляпку
    Птицы мяли, идя на посадку.

Но она говорила "И пусть!
 Я не капельки их не боюсь,
                 И всех птиц приглашаю на шляпку".

 

 

 

 

 

 

 

 

   Мы тоже попробовали свои силы в переводе.

                                    There was a young lady named Esther;

                                    She lived in the Country of Leicester.

                                    She went for a walk,

                                    Had a very long talk,

                                    And found she gone right to Chester.

                                   

                                     Жила-была в городе Лестер

                                     Девица по имени Эстер.

                                     Она долго гуляла,

                                     Со всеми болтала

                                     И вскоре увидела Честер.

                                                                                        Перевод Н. Дегтярёвой

                                 

  

                                     Жила-была девочка Эстер,

                                     Жила она в городе Лестер,

                                     Любила болтать,

                                     Подолгу гулять,

                                     Вдруг видит - уж в городе Честер.

                                                                  

 

---                                 There was an old person of  Fife,

                                     Who was greatly disgusted with life;

                                     They sang him a ballad,

                                     And fed him on salad,

                                     Which cured that old person of Fife.

 

                                      Жил в Файфе один старичок,

                                      Рассердился на жизнь горячо,

                                      Но послушал балладу,

                                      Покушал салата –

                                      И опять подобрел старичок.

                                                                                          Перевод Л. Кузьмина

 

                                      Жил-был в Файфе один старичок,

                                      Был он хил, неказист, как сморчок.

                                      Пелось много баллад

                                      Как старик ел салат.

                                      И лечил тот салата пучок.

                                                                          

 

 

 ---                             There was an old person of Ewell,

                                   Who chiefly subsisted on gruel;

                                   But to make it more nice,

                                   He inserted some mice,

                                   Which refreshed that old person of Ewell.

 

                                   Проживал старичок в старой башне,

                                   И питался старик манной кашей,

                                   Он в неё клал мышей,

                                   Чтобы было вкусней,

                                   И мышей стало меньше в той башне.

                                                                                                    Перевод В. Стежко

 

                                    Жил один странный повар в Молдавии,

                                    Новых вкусов искал в кулинарии,

                                    Мышек так он любил,

                                    Что их в каше варил,

                                    Но никто не хотел его варево.

                                                              

 

 

 ---          А теперь мы выносим на ваш суд наши собственные творения в жанре нонсенса:

                                     There was an old man from Berlin

                                     Who has never in life shaved his chin,

                                      He looked like a troll,

                                      But he passed face control

                                      To the big party of Halloween!

 

                                       А вот из Берлина старик,

                                       Прячет бороду он в воротник.

                                       Был он вылитый тролль,

                                       Потому фейс-контроль

                                       На Хеллоуин прошёл за свой лик.

                                                                          

 

                                       There was an explorer called Crowl

                                       Who wanted to reach the North Pole,

                                       He put on clothes a lot

                                       But he felt very hot.

                                       And decided not to go to the Pole.

                                                                    

 

  На этом мы завершаем наше путешествие и очень надеемся, что, зная законы построения лимерика, вы тоже захотите написать собственные шутливые стихи, которые украсят лица улыбками и смехом.